Powered By Blogger

jueves, 25 de noviembre de 2010

La Tienda de lo Musicos

Seguimos caminando por la carrera 7, y encontramos en un almacén musical  “la tiene da los musicos”, dos errores ortográficos;  uno  en la palabra “musicos”, que como podemos apreciar,  fue escrita erróneamente, sin su acentuación ni su tilde adecuada, que en este caso, va en la antepenúltima silaba, es decir, es una palabra esdrújula  y que debidamente se escribe así: Músicos. La segunda, fue la palabra “reparacion”, que como apreciamos, también fue escrita sin su acentuación ni tilde adecuada, que en este caso,  va ubicada en la última silaba, es decir, es una palabra aguda, la cual se escribe adecuadamente así: Reparación.

MSN se equivoca

Este es un ejemplo, en una importante pagina comercial del país, donde un simple descuido hace que se note una mala redacción en lo que se quería mostrar. vemos que a la palabra primogénito le hace falta la vocal "i", también es una oración que termina y no observamos el punto final. Error que frecuentemente vemos en esta pagina.

Falta de acentuación

Nos fuimos para hayuelos, y caminando entre los barrios, nos encontramos con Tokypan, una cafetería – panadería,  que en su anuncio publicitario  tenía dos grandes errores gramaticales, en los cuales vimos la palabra panadería sin su acentuación ni su tilde marcadas correctamente en la penúltima silaba, como la regla de las palabras graves lo indica, y que a su vez, es un hiato por la razón  de la secuencia de las vocales i a, que se dividen en silabas diferentes. Nos encontramos también la palabra cafetería, que al igual que la anterior, la encontramos sin su acentuación ni su tilde marcadas correctamente en la penúltima silaba, como la regla de las palabras graves  nos lo indica, y que también es un hiato, por la razón de encontrar seguidamente las vocales i a, que se dividen en silabas diferentes.

Especialistas del robo

El castellano no utiliza el procedimiento de composición léxica en el grado en que lo hacen otros idiomas como el inglés mismo, pero ciertamente tenemos un buen número de creaciones léxicas en que se componen dos palabras preexistentes para formar una nueva voz, cuya morfología suele presentar algunos problemas.

Cambio de regimen...
Igual que para pasar de la democracia a la dictadura (y al revés) hay que dar un golpe (o más de uno), también para que un verbo tan transitivo como "reiterar" adopte un régimen preposicional hay que atizar con fuerza al esternón de la gramática. Y así nos golpea el titular, porque es que el periodista o bien se equivocó de palabra y no debió decir "reitera por una solución amistosa", sino "aboga por una solución amistosa", "se inclina por una solución amistosa", "insiste en una solución amistosa", o bien agarró la tijera. Sí pues, tal vez se comió el núcleo del objeto directo: "reitera su llamado por [lograr] una solución amistosa". Y es que podemos reiterar una preocupación, un compromiso, un interés, una disposición... que parece faltar en el titular (aquí siempre abrevian todo lo que pueden y más). Porque además reiterar una solución parece contradictorio: una solución -si es que es verdadera- se logra una vez nada más y no requiere reiteraciones.
Lo segundo es lo que parece más factible, sobre todo porque en el cuerpo de la noticia se traduce (o se parafrasea) la declaración de la Universidad de Yale (eso de ahorrar letras y poner "U" de Yale es monstruoso), y en ella encontramos que los académicos del primer mundo "reiteran su disposición a la búsqueda de una solución amistosa". Ya sabemos lo que reiteran los norteamericanos, lo que no se sabe es de dónde salió la preposición que se infiltró en el titular de marras.

miércoles, 24 de noviembre de 2010

Los vehiculos

Continuamos caminando por la carrera séptima,  y llegamos a la calle 57, al centro automotriz chevrolet, en donde encontramos un grave error de ortografía en su anuncio publicitario, que decía: “centro internacional de vehiculos”, y en donde vimos la palabra “vehiculos”  sin tilde o acentuación en su antepenúltima silaba como la regla de las palabras esdrújulas lo indica.

miércoles, 3 de noviembre de 2010

"EL JONRÓN" DE EDGAR

Podemos ver que en este artículo de el periódico EL TIEMPO.COM hay una mala adaptación de la palabra en inglés "HOME RUN", traduciéndola como "jonrón".